林中路

林中路1.jpg 

 

羅勃.佛洛斯特(Robert Frost,1874-1963)

The Road Not Taken  

Two road diverged in a yellow wood. 
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doublted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

未竟之路

兩條路在黃色的樹林間叉開,
可惜我不能走兩條路。
我這個過客久久徘徊,

極目望去,一條路在遠處,
蜿蜒地進入樹林荒蕪;
我向另一條路望去,同樣平坦,
也許它更值得行走,
因為它長滿茸茸綠草,等待人們的踐踏;
雖然它也已紛亂,
行人在這裡過往奔沓。
那天清晨,兩條路上覆滿樹葉,
沒有腳步把它們踏碎。
啊,哪一天我將走第一條路!
雖然我知道條條路相接,
我仍懷疑是否仍能走回原路。
我將把這事告訴別人,
一面深深嘆息。
樹林中有兩股岔道,
而我走的那條路行人稀少,
這就造成了一切的差異。

翻譯自 http://www.chenhen.com/html/lit/door/frostpoems.htm 

仙人掌

仙人掌.jpg 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    cafeflora 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()